Nacht über Birkenau

Tadeusz Borowski

(1922-1951)

Noc nad Birkenau


Znów noc. Znów niebo groźnie
krąży jak sęp, jak zwierz się pręży
nad głuchą ciszą, nad obozem.
Blady jak trup zapada księżyc.

I jak rzucona w boju tarcza
leży wśród gwiazd niebieski Orion,
Głucho w ciemności auta warczą
i błyszczą oczy krematorium.

Parno i duszno. Sen jak kamień.
Nie ma oddechu. Rzęzi gardło.
Jak ciężka stopa piersi łamie
milczenie trzech milionów zmarłych.

Noc, noc bez końca. Świtu nie ma.
Oczy od snu są oczadziałe.
Jak Boży sąd nad ludzką ziemią
zapada mgła nad Birkenau. 

Nacht über Birkenau
übersetzt von Jürgen Buch


Wieder Nacht. Wieder der Himmel drohend
kreist wie ein Geier, wie ein wildes Tier zum Sprung bereit
über dem stillen Schweigen, über dem Lager
sinkt der Mond, leichenblass.

Und wie ein Schild weggeworfen in der Schlacht
liegt zwischen den Sternen der blaue Orion.
Motoren knurren dumpf in der Dunkelheit
und die Augen des Krematoriums glühen.

Rauchig, stickig, drückend. Steinschwerer Schlaf.
Es gibt keine Luft. Röchelnde Kehle.
Wie ein schwerer Fuß, der die Brust bricht,
das Schweigen von drei Millionen Toten.

Nacht, Nacht ohne Ende. Kein Morgen kommt.
Die Augen sind vom Schlaf vergiftet.
Wie ein Gottesgericht über der Leichen-Erde
sinkt der Nebel über Birkenau.

Night over Birkenau
translated by Marcel Weyland (Sydney)


Night again. The night still grimly hangs
and circles vulture-like, and stretching
beast-like above the calm, the camp.
Pale as a corpse the moon is setting

A shield discarded in a battle
among the stars Orion lies.
In the dull darkness motors rattle
and glitter crematorium eyes

Steamy and stifling. Sleep’s a stone.
The throat is gagged. One can’t draw breath.
And like a boot, cracks the breast-bone
the silence of three million deaths.

Night, endless night, without day’s birth.
Eyes stung by sleep, as by smoke-cloud.
Like God’s last judgement on man’s earth
the mists descend on Birkenau.